Я тут ради интереса скачала серию Тома и Джерри под названием "Old Rockin' Chair Tom" с разными переводами. Стала смотреть. Интересно, что в некоторых переводах фразу хозяйки Тома "Если ты мышелов, то я Лана Тернер" (в разных переводах чуть по-разному, но суть одна) заменили на "Из тебя такой мышелов как из меня балерина", а в двух озвучках - "Если ты не мышелов, то я не твоя хозяйка". А в озвучке Ошуркова: "Если ты мышелов, то значит я китаец". А в озвучке Живова для VHS в этом месте вообще "Теперь я не сомневаюсь, что ты не справишься с мышонком", при этом в озвучке того же Живова для DVD все та же Лана Тернер. В озвучке Михалева тоже никакой Ланы Тернер или балерины нет, а просто "Если бы ты ловил мышей, я была бы тебе благодарна".
Но меня больше всего интересовало имя нового, рыжего кота, которого я знала как Молниеносного (в оригинале вроде Lightning, насколько я поняла). Так вот имена, которые меня удивили:
Рыжик (Ошурков), Громовержец (РТР)
Имя Молния - в 4 озвучках, Молниеносный - в 5 (в том числе Живова для DVD)
В четырех озвучках (Живова для VHS, Дементьева, DMM Studio и Михалева) вообще не упоминается имя этого кота.
Но меня больше всего интересовало имя нового, рыжего кота, которого я знала как Молниеносного (в оригинале вроде Lightning, насколько я поняла). Так вот имена, которые меня удивили:
Рыжик (Ошурков), Громовержец (РТР)
Имя Молния - в 4 озвучках, Молниеносный - в 5 (в том числе Живова для DVD)
В четырех озвучках (Живова для VHS, Дементьева, DMM Studio и Михалева) вообще не упоминается имя этого кота.